Довольно часто в реальной жизни я сталкиваюсь с теми явлениями, именами или названиями, которые придумала сама ещё до знакомства с их воплощениями в нашем мире.
Вернее, я уверена, что слово «придумать» здесь не очень верное. Скорее писатели не изобретают сами слова, а воспринимают их из Космоса в виде информации, которая хранится в глубинах генетической памяти народов Земли. Почему так, объясню на примерах.
Отсутствие данных и истина героев
Разумеется, когда я только создавала свои миры и образы, не могло быть речи о том, чтобы отыскать нужную информацию. Интернета в России ещё не существовало. В постсоветских библиотеках было крайне мало информации о подробностях быта прежних времён, да ещё и в Европе. Никаких трактатов о фехтовании в свободном доступе не было и в помине.
Поэтому писалось многое по наитию. Именно поэтому я научилась «слушать героев», которые знали о себе правду и, конечно, знали то, чего не могла знать девушка-россиянка, не имеющая доступа в Интернет и родственников за границей.
И лишь потом, во времена развития информационных технологий, я стала находить подтверждения тому, что «пришло» в мою голову десятилетиями ранее. И каждая новая находка, подтверждающая уже написанное, радовала так, как радуют детей подарки на Новый год. Довольно многое в моих романах подтверждалось историческими фактами. Совпадали события, даты и принципы политики.
Время и место
Сама того не ведая, я привязала Тридцатилетнюю войну в Европе к повествованию в своих книгах, вплетая сюда и Зимнюю королеву, и принцессу Генриетту Марию. В юности я просто не знала названия этой войны, как не знала, что королевская резиденция за пределами Лондона называется «Виндзор», но описала её и начертила схему расположения крепости относительно Темзы и Лондона с точностью до мелочей. Даже пути подземного хода с тремя выходами за ворота замка оказались в реальности такими же, как описано в романах саги – это я выяснила уже несколько лет назад, ища данные по подземному ходу в Виндзоре, куда, кстати, туристов не пускают и сегодня.
Опираясь на свой опыт, я сделала вывод, что книги пишут себя сами, а герои способы рассказать о своей судьбе полноценную историю. Автору необходимо их только правильно услышать и передать всё на бумаге.
На фото - время окончания написания первой редакции рукописи "Нереальная дружба":
Именно поэтому большинство имён в «Кусочках» пришли сами собой, и только потом я регулярно находила исторические подтверждения существования таких людей, семей, кланов. Расскажу о трёх таких совпадениях
Дочь Англии
Как появилось именно это название Ирены, я уже не вспомню. Даже про «бабушку Англии» Елизавету Вторую я в тот момент не слышала, чтобы вывести подобную аналогию. Но позже выяснилось, что для французских принцесс характерно именно такое название – «Дочь Франции» (Fille de France). А поскольку мама Ирены – всё-таки француженка, то немудрено, что её штат из числа соплеменников мог называть девочку именно так, на французский манер. Позднее это название как необычное и запоминающееся, выйдя за пределы дворца, ушло в народ и закрепилось за наследницей престола во всех слоях общества.
Логично и обоснованно. Но традиция называть дочерей французского короля именно «дочерьми Франции» в период создания образа и написания первой книги саги «Кусочки» была мне неизвестна. (На фото - Генриетта Мария Французская носившая титул "Дочь Франции", 1611 год)
Капитан
Прозвище одного из разбойников пришло по аналогии с воинскими званиями и особенно – названием морского командира. Мне оно просто нравилось. И никакого двойного смысла в 1990-е годы в это прозвище не вкладывалось, никаких аллюзий к чему-либо изначально не было. Просто сам Токкинс так назвался, и это показалось логичным, ведь я знала, что в прошлом он моряк.
Уже намного позже, посмотрев французский фильм 1960 года «Капитан» с Жаном Маре, я была удивлена, узнав, что именно так назывался один из персонажей комедии дель арте. Персонаж, именем которого противник обозвал главного героя фильма Франсуа де Капестана, но тот решил с гордостью носить своё прозвище всем на зло и в итоге оправдал звание настоящего воина и защитника короля.
А теперь внимание – почти ругательным словом «капитан» называли испанского персонажа комедии, одевавшегося в солдатский мундир и не носившего маску. Характер персонажа – трус, прикидывающийся храбрецом. Снова совпадение? Ещё какое. Именно таким воспринимали Токкинса стражи до некоторых пор. Сам же испанец ассоциировал своё имя больше с морским званием, нежели с комедийным персонажем итальянского театра.
Ещё веселее было, когда вышли экранизации испанского писателя Переса-Реверте, в которых главного героя Диего Алатристе так же называют «капитаном», при этом фактически он данного звания не имеет, просто солдаты подчиняются ему как опытному командиру. Получается этакий противовес распространённому комическому образу и перекличка с героем фильма «Капитан». Но меня больше всего позабавило совпадение имени – Диего…
Удивительнее всего то, что книга «Капитан Алатристе» впервые выпущена в Испании в 1996 году. Когда её русский перевод появился в нашей стране, я даже не знаю. Полагаю, что не очень давно.
Строго говоря, мой испанец впервые назывался «Капитаном» даже раньше – в 1995 году, о чём говорит надпись на рукописи с датой начала работы над романом.
Иными словами, образ испанца по имени Диего и по прозвищу Капитан появился одновременно и в моей голове, и в сознании Переса-Реверте, но, разумеется, оба автора об этом и не догадывались.
Есть версия, что образ испанского писателя взят из старинной рукописи, описывающей картину Веласкеса «Сдача Бреды». Мой же испанец – это вовсе не солдат времён Тридцатилетней войны, а один из тех, кто сумел предотвратить вмешательство в неё Англии и Шотландии, но само по себе это совпадение весьма занятно.
Рассел
Фамилия для секретаря Тайного совета взята была с потолка. Вот просто с потолка, вообще без подглядывания в какие-либо источники, Каково же было моё удивление, когда я случайно наткнулась на род графов Расселов, начавших свою историю в XIX веке. А в настоящее время в Англии проживают представители баронской ветви Расселов Ливерпульских.
Согласитесь, титул не на слуху, он не получил широкого распространения, поскольку за пределы британского пэрства не выходил (как например, титул «Линкольн», ставший американской фамилией, или популярные кланы Клинтонов и Кеннеди). При этом представители англичан с фамилией Рассел, разумеется, жили в королевстве и за много лет до первой креации графского титула – люди с такой фамилией периодически встречаются в хрониках, статьях и книгах по английской истории.
Подобных совпадений в «Кусочках» на самом деле множество, и всех за раз не вспомнить. Поэтому я в очередной раз повторюсь: персонаж сам знает о себе всё, от имени до рода занятий, поэтому автору нужно просто с ним подружиться и научиться его слушать. Тогда герой сам расставит точки над ё, и в произведении не получится смешных ляпов, когда те или иные явления/названия будут противоречить действительности и эпохе.
Вообще это здорово, что есть столько совпадений, подтверждающих реальность событий, фактов, явлений, традиций. Даже несмотря на то, что мир Кучоской - альтернативный нашему.
Про "Дочь Англии", если не обман памяти, мы на форуме обсуждали. Про "капитана" и "Диего" - да уж, совпадение! Но меня больше всего поразило про Виндзор и тоннель! Неужели и такое бывает!
Огонь! А надписи на рукописях приводят меня в какой-то экстаз при одной мысли, что вашим замыслам лет больше, чем мне! Я слышал, что хорошие книги пишутся долго и что классики переписывали свои произведения неоднократно, но все равно сложно представить, что можно 25 лет работать над книгой! Это же целая жизнь!
Да, задмумкам 25 лет, но за это время я работала не над одной книгой, а над сагой, состоящей из трёх восьмикнижий. При этом можно смело вычеркнуть 10 лет, когда возможности писать не было, и я только рисовала и прорабатывала структуру сюжета.